أغراض الترجمة الستة الرئيسية في مجال الأعمال وسبب اختلافها | مكتب ترجمة إيطالي معتمد في الاسكندرية
أغراض الترجمة الستة الرئيسية في مجال الأعمال
جوهر – نظرة عامة
ما هذا؟
هذا الغرض هو المكان الذي تريد أن تعرف فيه على نطاق واسع ما هو النص أو ما يقوله.
تريد معرفة الموضوع والرسالة الرئيسية ، لكن التفاصيل لا تهم.
أمثلة
تقرير لست متأكدًا من أنه سيكون ذا صلة
ذكر شركتك / منتجك / خدمتك عبر الإنترنت أو في وسائل الإعلام
جودة الترجمة المطلوبة
حول جودة الترجمة
نحن هنا نركز على جانبين رئيسيين لجودة الترجمة – دقة المعنى وجودة التعبير.
نحن نقيّم بشكل أساسي مدى أهمية الاختلاف في المعنى أو بعض الصياغة غير الطبيعية أو غير الملموسة في الترجمة.
لهذا الغرض ، لا تحتاج بالتأكيد إلى ترجمة كاملة.
يجب أن تلبي أي ترجمة احتياجاتك – يمكنك دائمًا الترقية إلى جودة أفضل لاحقًا إذا لزم الأمر.
الدقة: يجب ألا يمنعك بعض الترجمات الخاطئة أو عدم الدقة في الترجمة من فهم الرسالة الرئيسية.
التعبير: يجب ألا تمنعك بعض الصيغ غير الطبيعية أو المحرجة أيضًا من فهم موضوع المستند.
معلومات أساسية
ما هذا؟
المستندات التي تقرأها لمواكبة التطورات أو للحصول على معلومات أساسية حول موضوع ما.
سوف تقرأ الكثير مرة واحدة فقط وتجاهل.
الآخرين الذين قد ترغب في إعادة زيارتها في وقت لاحق ، لذلك سوف أرشفة.
وبعضها سترغب في الاحتفاظ به كمواد مرجعية.
أمثلة
تقرير عن الاقتصاد أو حالة السوق الخاص بك
دراسة جدوى
مراجعة المنتج
جودة الترجمة المطلوبة
الدقة: يجب أن تتأكد من حصولك على الرسالة الصحيحة والمعلومات الصحيحة ، لذلك من المهم الحصول على درجة جيدة من الدقة.
ومع ذلك ، فإن خطأ الترجمة الفردي لن يكون حاسمًا بشكل عام لهذا الغرض.
التعبير: الصياغة الجيدة ليست مهمة جدًا. يجب أن تكون الترجمة سهلة الفهم ولكنها لا تحتاج إلى القراءة بشكل جميل.
الوثائق الداخلية الأقل أهمية
ما هذا؟
المستندات المستخدمة فقط داخل مؤسستك حيث لا يمثل القصور في الترجمة مشكلة كبيرة.
أمثلة
المذكرات / التحديثات الداخلية
مواضيع البريد الإلكتروني
جودة الترجمة المطلوبة
الدقة: معقولة ، لضمان إيصال الرسالة الصحيحة ، ولكن يمكن احتمال الخطأ الغريب.
التعبير: طالما أن الرسالة واضحة ، فلا يجب أن تكون هناك أهمية لبعض الصياغة الأقل دقة.
الوثائق الداخلية الرئيسية
ما هذا؟
وثائق للتداول الداخلي حيث من المحتمل أن يكون النقص في الترجمة مشكلة كبيرة.
أمثلة
كتيبات العمليات وتعليمات الصحة والسلامة
وثائق السياسة
جودة الترجمة المطلوبة
الدقة: لا يمكنك المخاطرة بسوء فهم الأشياء ، لذا فأنت بحاجة إلى دقة عالية.
التعبير: أنت أيضًا لا تريد أي غموض أو نقص في الوضوح ، لذلك يجب أن تكون الترجمة جيدة الصياغة طوال الوقت.
مواد مواجهة العميل
ما هذا؟
جميع مواد العملاء والموردين والمجال العام ، بالإضافة إلى جميع المراسلات / التعاملات مع أي شخص خارج مؤسستك.
الشيء الرئيسي هنا هو أن سمعتك دائمًا ما تتماشى مع ترجمة هذه المستندات.
ستحمل بعض المواد أيضًا مخاطر مالية بالنسبة لك.
أمثلة
مواد التسويق
كتيبات المنتج
وسائل التواصل الاجتماعي / منشورات المدونة
جودة الترجمة المطلوبة
الدقة: لا يمكنك تحمل الخطأ في هذه المستندات ، لذا فأنت بحاجة إلى أعلى مستوى من الدقة.
التعبير: وأنت بحاجة إلى صياغة ممتازة – فأنت لا تريد أن تلطخ سمعتك من خلال صياغة غير طبيعية في الترجمة.
المواد التجارية الحاسمة
ما هذا؟
المستندات الأساسية لمؤسستك تعمل بنجاح.
أمثلة
عقود المبيعات والموردين
الإيداعات التنظيمية
الحسابات المالية
جودة الترجمة المطلوبة
الدقة: لهذا الغرض ، يمكن أن يكون الخطأ جسيمًا ، لذلك لن يكون هناك ما هو أقل من أعلى مستوى من الدقة.
التعبير: أنت بحاجة إلى صياغة ممتازة وواضحة بنسبة 100٪ طوال الوقت – لا يوجد مكان للغموض أو الصياغة غير الواضحة في
هذه الترجمات
مواضيع أخري قد تهمك
اللغة الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية: أيهما يهيمن على العالم؟
التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية
فوائد الاستثمار في خدمات الترجمة
تعليقات
إرسال تعليق